2 Samuel 13:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G* 1Absalom G3588   G80 2her brother], G1473   G3361 Has G* Amnon G3588   G80 your brother G1473   G1096 been G3326 with G1473 you? G2532 And G3568 now G79 my sister G1473   G2973.1 be silent! G3754 for G80 [2 is your brother G1473   G1473 1he]. G3361 Do not G5087 put it to G3588   G2588 your heart G1473   G2980 to say G5100 anything! G2532 And G2523 Tamar sat G*   G1634 expiring G1722 in G3588 the G3624 house G* of Absalom G3588   G80 her brother. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε G1473 αυτή G* Αβεσαλώμ G3588 ο G80 αδελφός αυτής G1473   G3361 μη G* Αμνών G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G1096 γέγονεν G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3568 νυν G79 αδελφή μου G1473   G2973.1 κώφευσον G3754 ότι G80 αδελφός σου G1473   G1473 αυτος G3361 μη G5087 θης G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2980 λαλήσαί G5100 τι G2532 και G2523 εκάθισε Θαμάρ G*   G1634 εκψυχούσα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβεσαλώμ G3588 του G80 αδελφού αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη   N-PRI αμνων G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου   V-AAD-2S κωφευσον G3754 CONJ οτι G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G3165 ADV μη G5087 V-PAS-2S θης G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν   N-PRI θημαρ   V-PAPNS χηρευουσα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 ויאמר אליה אבשׁלום אחיה האמינון אחיך היה עמך ועתה אחותי החרישׁי אחיך הוא אל תשׁיתי את לבך לדבר הזה ותשׁב תמר ושׁממה בית אבשׁלום אחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H413 אליה unto H53 אבשׁלום And Absalom H251 אחיה her brother H550 האמינון her, Hath Amnon H251 אחיך thy brother H1961 היה been H5973 עמך with H6258 ועתה now H269 אחותי thy peace, my sister: H2790 החרישׁי thee? but hold H251 אחיך thy brother; H1931 הוא he H408 אל not H7896 תשׁיתי   H853 את   H3820 לבך   H1697 לדבר thing. H2088 הזה this H3427 ותשׁב remained H8559 תמר So Tamar H8076 ושׁממה   H1004 בית house. H53 אבשׁלום Absalom's H251 אחיה׃ in her brother
Vulgate(i) 20 dixit autem ei Absalom frater suus num Amnon frater tuus concubuit tecum sed nunc soror tace frater tuus est neque adfligas cor tuum pro re hac mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit autem ei Absalom frater suus: Numquid Amnon frater tuus concubuit tecum? sed nunc soror, tace: frater tuus est: neque affligas cor tuum pro hac re. Mansit itaque Thamar contabescens in domo Absalom fratris sui.
Wycliffe(i) 20 Forsothe Absolon, hir brother, seide to hir, Whether Amon, thi brothir, hath leyn with thee? But `now, sister, be stille; he is thi brother, and turmente not thin herte for this thing. Therfor Thamar dwellide morenynge in the hows of Absolon, hir brothir.
Coverdale(i) 20 And hir brother Absalom sayde vnto her: Hath thy brother Ammon bene with the? Now holde thy peace my sister, it is thy brother, and take not the matter so to hert. So Thamar remayned a wyddowe in brother Absaloms house.
MSTC(i) 20 Then Absalom her brother said unto her, "Hath Amnon thy brother been with thee? Now then, be still my sister: for he is thy brother. And let not this thing grieve thine heart." And so Tamar remained discomforted in her brother Absalom's house.
Matthew(i) 20 Then Absalom her brother sayd vnto her: hath Amnon, thy brother bene with the? Now then be styll my syster: for he is thy brother. And let not this thynge greue thyne herte. And so Thamar remayned discomforted in her brother Absaloms house.
Great(i) 20 And Absalom her brother sayde vnto her: hath Amnon thy brother bene with the? Now yet be still my syster: he is thy brother. Let not this thynge greue thine hert And so Thamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
Geneva(i) 20 And Absalom her brother sayd vnto her, Hath Amnon thy brother bene with thee? Now yet be still, my sister: he is thy brother: let not this thing grieue thine heart. So Tamar remayned desolate in her brother Absaloms house.
Bishops(i) 20 And Absalom her brother saide vnto her: Hath Amnon thy brother ben with thee? Now yet be still my sister, he is thy brother, let not this thing greeue thyne heart. And so Thamar remayned desolate in her brother Absaloms house
DouayRheims(i) 20 And Absalom her brother said to her: Hath thy brother Ammon lain with thee? but now, sister, hold thy peace, he is thy brother: and afflict not thy heart for this thing. So Thamar remained pining away in the house of Absalom her brother.
KJV(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
KJV_Cambridge(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
Thomson(i) 20 And Abessalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? Now therefore, my sister, hold thy peace. Because he is thy brother, thou must not mention this matter. So Themar abode as a widow in the house of her brother Abessalom.
Webster(i) 20 And Absalom her brother said to her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
Brenton(i) 20 And Abessalom her brother said to her, Has thy brother Amnon been with thee? now then, my sister, be silent, for he is thy brother: be not careful to mention this matter. So Themar dwelt as a widow in the house of her brother Abessalom.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἀβεσσαλὼμ ὁ ἀδελφὸς αὐτῆς, μὴ Ἀμνὼν ὁ ἀδελφός σου ἐγένετο μετὰ σοῦ; καὶ νῦν ἀδελφή μου κώφευσον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστι· μὴ θῇς τὴν καρδίαν σου τοῦ λαλῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ ἐκάθισε Θημὰρ χηρεύουσα ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβεσσαλὼμ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῆς.
Leeser(i) 20 Then said to her Abshalom her brother, Hath Amnon thy brother been with thee? but now, my sister, keep silence, he is thy brother, take this thing not to thy heart. So Thamar remained, and was secluded in the house of Abshalom her brother.
YLT(i) 20 and Absalom her brother saith unto her, `Hath Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, keep silent, he is thy brother; set not thy heart to this thing;' and Tamar dwelleth—but desolate—in the house of Absalom her brother.
JuliaSmith(i) 20 And Absalom her brother will say to her Was Amnon thy brother with thee? and now my sister be silent, he is thy brother; thou shalt not set thy heart to this word. And Tamar will remain, and she was desolate in the house of Absalom her brother.
Darby(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? and now, my sister, be still: he is thy brother; take not this thing to heart. And Tamar remained, and [that] desolate, in her brother Absalom`s house.
ERV(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
ASV(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
Rotherham(i) 20 And Absolom her brother said unto her––Hath, Amnon thy brother, been with thee? Now, therefore, my sister, hold thy peace––thy brother, he is, do not lay to thy heart, this thing. But Tamar remained, and was desolate in the house of Absolom her brother.
CLV(i) 20 and Absalom her brother said unto her, `Has Amnon your brother been with you? and now, my sister, keep silent, he [is] your brother; set not your heart to this thing;' and Tamar dwells--but desolate--in the house of Absalom her brother.
BBE(i) 20 And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? but now, let there be an end to your crying, my sister: he is your brother, do not take this thing to heart. So Tamar went on living uncomforted in her brother's house.
MKJV(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom.
LITV(i) 20 And her brother Absalom said to her, Has your brother Amnon been with you? But now, my sister, keep silent. He is your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar lived in the house of her brother Absalom, but she was desolate.
ECB(i) 20 And Abi Shalom her brother says to her, Has Amnon your brother been with you? Hush now, my sister; he is your brother: set not your heart to this word. - and Tamar settles desolate in the house of her brother Abi Shalom.
ACV(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon thy brother been with thee? But now hold thy peace, my sister. He is thy brother. Do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
WEB(i) 20 Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.” So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
NHEB(i) 20 Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
AKJV(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
KJ2000(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
UKJV(i) 20 And Absalom her brother said unto her, Has Amnon your brother been with you? but hold now your peace, my sister: he is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
TKJU(i) 20 And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But hold now your peace, my sister: He is your brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
EJ2000(i) 20 And Absalom, her brother, said unto her, Has Amnon thy brother been with thee? But now remain silent, my sister; he is thy brother; do not regard this thing in thy heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
CAB(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has your brother Amnon been with you? Now then, my sister, be silent, for he is your brother: be not careful to mention this matter. So Tamar dwelt as a widow in the house of her brother Absalom.
LXX2012(i) 20 And Abessalom her brother said to her, Has your brother Amnon been with you? now then, my sister, be silent, for he is your brother: be not careful to mention this matter. So Themar lived as a widow in the house of her brother Abessalom.
NSB(i) 20 Tamar’s brother Absalom said to her: »How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he is your brother, do not tell anyone what happened. Just try not to think about it.« Tamar soon moved into Absalom’s house. She was always sad and lonely.
ISV(i) 20 Absalom’s Plans RevengeLater, her brother Absalom asked her, “Has Amnon, that brother of yours, raped you? Then keep quiet about your half-brother for now, my sister. Stop taking this so personally.” From that time on, Tamar lived in continuous desolation within her brother Absalom’s house.
LEB(i) 20 Absalom her brother said to her, "Was Amnon your brother with you? But now, my sister, be quiet; he is your brother. Do not take this matter to heart."* So Tamar remained a desolate woman in the house of Absalom her brother.
BSB(i) 20 Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.” So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
MSB(i) 20 Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.” So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
MLV(i) 20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
VIN(i) 20 Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don't take this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
Luther1545(i) 20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig stille, es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar ledig in Absaloms, ihres Bruders, Hause.
Luther1912(i) 20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr: Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.
ELB1871(i) 20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom.
ELB1905(i) 20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu ihr: Ist dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun denn, meine Schwester, schweige still; er ist dein Bruder, nimm dir diese Sache nicht zu Herzen! Da blieb Tamar, und zwar einsam, im Hause ihres Bruders Absalom.
DSV(i) 20 En haar broeder Absalom zeide tot haar: Is uw broeder Amnon bij u geweest? Nu dan, mijn zuster, zwijg stil, hij is uw broeder; zet uw hart niet op deze zaak. Alzo bleef Thamar en was eenzaam in het huis van haar broeder Absalom.
Giguet(i) 20 Absalon, son frère, lui dit: Est-ce qu’Amnon, ton frère, a été avec toi? Alors, ma soeur, sois muette, car c’est ton frère. Ne prends pas à coeur d’ébruiter cette affaire. Ainsi Thamar demeura, comme une veuve, en la maison de son frère Absalon.
DarbyFR(i) 20 Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frère; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.
Martin(i) 20 Et son frère Absalom lui dit : Ton frère Amnon n'a-t-il pas été avec toi ? Mais maintenant, ma soeur, tais-toi, il est ton frère; ne prends point ceci à coeur. Ainsi Tamar demeura toute désolée dans la maison d'Absalom son frère.
Segond(i) 20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
SE(i) 20 Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.
ReinaValera(i) 20 Y díjole su hermano Absalom: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía: tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y quedóse Thamar desconsolada en casa de Absalom su hermano.
JBS(i) 20 Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano es; no pongas tu corazón en este negocio. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.
Albanian(i) 20 Absalomi, vëllai, i tha: "Ndofta vëllai yt Amnon ka qenë me ty? Tani për tani hesht, motra ime; ai është yt vëlla; mos e lësho veten për këtë". Kështu Tamara mbeti e dëshpëruar në shtëpinë e Absalomit, vëllait të saj.
RST(i) 20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? – но теперь молчи, сестра моя; он – брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.
Arabic(i) 20 فقال لها ابشالوم اخوها هل كان امنون اخوك معك. فالآن يا اختي اسكتي. اخوك هو. لا تضعي قلبك على هذا الامر. فاقامت ثامار مستوحشة في بيت ابشالوم اخيها.
Bulgarian(i) 20 А брат й Авесалом й каза: Брат ти Амнон ли беше с теб? Но сега мълчи, сестро моя. Брат ти е, не вземай това нещо присърце. Така Тамар остана самотна в дома на брат си Авесалом.
Croatian(i) 20 A njezin je brat Abšalom upita: "Je li možda tvoj brat Amnon bio s tobom? Ali sada, sestro moja, šuti: brat ti je! Ne uzimaj to k srcu!" Tako je Tamara ostala osamljena u kući svoga brata Abšaloma.
BKR(i) 20 I řekl jí Absolon bratr její: Nebyl-liž Amnon bratr tvůj s tebou? Ale nyní, sestro má mlč; bratr tvůj jest, nepřipouštěj toho k srdci. A tak zůstala Támar, jsuc opuštěná, v domě Absolona bratra svého.
Danish(i) 20 Og Absalom, hendes Broder, sagde til hende: Har, din Broder Amnon været hos dig? og nu, min Søster, ti! han er din Broder, læg ikke denne Sag paa dit Hjerte. Saa sad Thamar enlig i sin Broder Absaloms Hus.
CUV(i) 20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 ? 我 妹 妹 , 暫 且 不 要 作 聲 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 將 這 事 放 在 心 上 。 他 瑪 就 孤 孤 單 單 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。
CUVS(i) 20 他 胞 兄 押 沙 龙 问 他 说 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 与 你 亲 近 了 么 ? 我 妹 妹 , 暂 且 不 要 作 声 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 将 这 事 放 在 心 上 。 他 玛 就 孤 孤 单 单 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龙 家 里 。
Esperanto(i) 20 Kaj diris al sxi sxia frato Absxalom:CXu via frato Amnon estis kun vi? nun, mia fratino, silentu; li estas via frato; ne tro afliktigxu pro tiu afero. Kaj Tamar restis malgxoja en la domo de sia frato Absxalom.
Finnish(i) 20 Ja hänen veljensä Absalom sanoi hänelle: onko sinun veljes Amnon ollut sinun kanssas? Ole ääneti sisareni: se on sinun veljes, älä sitä niin pane sydämees. Niin Tamar jäi yksinäiseksi veljensä Absalomin huoneesen.
FinnishPR(i) 20 Hänen veljensä Absalom sanoi hänelle: "Onko veljesi Amnon ollut sinun kanssasi? Vaikene nyt, sisareni, onhan hän veljesi. Älä pane tätä asiaa niin sydämellesi." Niin Taamar jäi hyljättynä veljensä Absalomin taloon.
Haitian(i) 20 Lè sa a, Absalon, frè l' la, mande l': -Eske Amnon, frè ou la, fè kadejak sou ou? Tanpri, sè m' pa kite sa fatige ou twòp, tande. Se frè ou li ye. Pa di pesonn anyen. Se konsa Tama rete pou kont li kay Absalon, frè l' la. Li te nan gwo lapenn.
Hungarian(i) 20 És monda néki a bátyja, Absolon: Talán Amnon bátyád volt veled? Azért hallgass most, hugom, [mert] atyádfia, ne bánkódjál azon felettébb. Lakozék azért Támár nagy árvaságban az õ bátyjának, Absolonnak házában.
Indonesian(i) 20 Ketika Absalom melihatnya, bertanyalah ia, "Apakah Amnon tadi melanggar kehormatanmu? Sudahlah adikku, jangan kaupikirkan lagi. Kan dia abangmu, jadi janganlah beritahukan hal itu kepada siapa-siapa." Lalu Tamar mengasingkan diri di rumah Absalom, dan ia sangat sedih serta kesepian.
Italian(i) 20 Ed Absalom, suo fratello, le disse: Il tuo fratello Amnon è egli stato teco? taci pur ora, sorella mia; egli è tuo fratello, non ti accorare per questa cosa. Tamar adunque dimorò in casa del suo fratello Absalom tutta sconsolata.
ItalianRiveduta(i) 20 Absalom, suo fratello, le disse: "Forse che Amnon, tuo fratello, è stato teco? Per ora, taci, sorella mia; egli è tuo fratello; non t’accorare per questo". E Tamar, desolata, rimase in casa di Absalom, suo fratello.
Korean(i) 20 그 오라비 압살롬이 저에게 이르되 `네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐 ? 그러나 저는 네 오라비니 누이야 시방은 잠잠히 있고 이것으로 인하여 근심하지 말라' 이에 다말이 그 오라비 압살롬의 집에 있어 처량하게 지내니라
Lithuanian(i) 20 Jos brolis Abšalomas klausė: “Ar tavo brolis Amnonas buvo su tavimi? Tačiau dabar tylėk, mano seserie. Jis yra tavo brolis, nesisielok dėl to”. Tamara pasiliko netekėjusi savo brolio Abšalomo namuose.
PBG(i) 20 I rzekł do niej Absalom, brat jej: Albo Amnon, brat twój, był z tobą? Milczże, siostro moja; brat twój jest, nie przypuszczaj tego do serca swego. A tak mieszkała Tamar będąc opuszczona, w domu Absaloma, brata swego.
Portuguese(i) 20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnon, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
Norwegian(i) 20 Da sa hennes bror Absalom til henne: Har din bror Amnon vært hos dig? Ti nu stille, min søster! Han er din bror; ta dig ikke så nær av dette! Så blev da Tamar i sin ulykke i sin bror Absaloms hus.
Romanian(i) 20 Fratele ei Absalom, i -a zis:,,A stat fratele tău Amnon cu tine? Acum, soro, taci, căci este fratele tău; nu te prea trece cu firea din pricina aceasta.`` Şi Tamar, nemîngîiată, a locuit în casa fratelui ei Absalom.
Ukrainian(i) 20 І сказав до неї брат її Авесалом: Чи брат твій Амнон був із тобою? А тепер, сестро моя, мовчи, брат же твій він! Не бери цієї речі до серця свого... І осіла Тамара, знівечена, у домі брата свого Авесалома.